Русский Винни Пух признан лучшим в мире
«Упрощенный и веселый»: история советского Винни-Пуха недооценивается на Западе. По словам американского обозревателя, советская версия знаменитого персонажа по книгам Алана Милна проще, страннее и веселее, чем у Винни Диснея.
Журналист из The Daily Beast сравнил главного героя советских мультфильмов о Винни-Пухе с американской версией и сделал вывод, что он, к сожалению, мало известен и недооценивается значительной частью зрителей в мире. По словам Натальи Винкельман, исследовавшей советского медведя, созданного московской анимационной студией «Союзмультфильм», русский Винни Пух «проще, страннее и веселее».
В период между 1969 и 1972 годами советская студия запустила три коротких мультфильма режиссера Федора Дитрюка о приключениях самого известного персонажа в книгах британского писателя Алана Милна. Но его образ имеет мало общего с всемирно известной версией, воплощенной в студии Disney.
«В отличие от американского желтого медведя, носящего короткую футболку, советский Винни Пух — загорелый и круглый, с большими глазами енота и черными ногами, которые отделяются от его тела, когда он движется. В то время как Винни от Диснея выглядит как взрослый медведь с животом, советский Пух больше похож на пухленького щенка », — делится Наталья.
По сравнению с «загруженным и приятным» американским персонажем, русский Винни-Пух «смешной и хитрый». Например, журналистка рассказывает, что однажды медведь входит в пруд, чтобы изобразить облако с дождем, чтобы с его помощью спрятаться от пчел. Он посещает своего друга-кролика, чтобы получить бесплатную еду, позавтракать: «Когда мы входим, главное — притвориться, что мы ничего не хотим », — учит Пух своего лучшего друга Пятачка. Кроме того, медвежонок часто направляет взгляд зрителя всякий раз туда, когда сам сталкивается с чем-то неожиданным.
«Винни и ее команда — настоящая радость»
В советской версии Винни-Пуха существует только четыре друга медведя: Ослик, Кролик, Пятачок и Сова. «Русский Пятачок еще более очарователен, чем его американский аналог, с голубыми глазами и маленькими ручками-ножками, невысокого роста, с клетчатыми брючками, которые заканчиваются подмышками», — говорит Наталья.
В советском мультфильме также нет мальчика Кристофера Робина. Директор русской версии однажды объяснил это отсутствие с намерением сделать других персонажей более реальными и каким-то образом переместить их из воображения человека в реальный мир. Кроме того, Дитрюк признался, что не видел версию мультфильма Диснея, прежде чем начать адаптировать рассказ Милна, переведенный и написанный на русском языке Борисом Заходером.
Наталья утверждает, что анимация «Союзмультфильма» проще, чем анимация Диснея, и создает «двумерный мир тусклых цветов и размытых фигур». В то же время выделяются веселые песни, которые добавляют больше шарма в мультфильмы. «Винни и его команда — настоящая радость, и это настоящее преступление, что серия еще не достигла большой популярности на Западе», — сетует Винкельман.