6 русских пословиц, которые будут продолжать удивлять мир

6 русских пословиц, которые будут продолжать удивлять мир

В России много пословиц и фраз, которые удивляют своим звучанием даже самих русских, не говоря уже об иностранцах.  Многие из них имеют аналогичное трактование, смысл, логическое назначение, похожее на пословицы, взятые из других языков. Что же здесь удивительного? Люди на всей планете имеют одинаковые проблемы, победы, радости и разочарования. Откройте для себя, к примеру, эти шесть поговорок и пословиц.6-russkix-poslovic-kotorye-budut-prodolzhat-udivlyat-mir1. «Съесть собаку» . Как мы ни искали, аналогичной пословицы с подобным значением в других языках не найдено.
Вы всегда мечтали стать экспертом в какой-то области, но до сих пор не достигли значительного прогресса? Тогда вы должны «съесть собаку», как это делают русские: « Он в этом деле собаку съел!» — говорят русские о высоком специалисте своего дела.6-russkix-poslovic-kotorye-budut-prodolzhat-udivlyat-mir2. «Как гора с плеч» — аналог этому есть в испанском языке: «В горы на своих плечах».
Значение данной пословицы в том, что человек испытывает большое облегчение, поскольку бремя какой-либо проблемы свалилось с его плеч. Истина всегда заключается в том, что имеет смысл.6-russkix-poslovic-kotorye-budut-prodolzhat-udivlyat-mir3. «Водить за нос» — аналог в итальянском языке : «Провести через нос».
Если кто-то хочет кого-то подразнить, он хватает шутливо его за нос и треплет его, показывая тем самым свое превосходство в прямом и переносном смысле. Раньше цыгане привозили в город  животное (как правило, медведя), привязанного кольцом за нос. Когда от медведя хотели поклон, его наклоняли при помощи натягивания веревки, привязанной за нос, тем самым манипулируя животным. Так же цыган заставлял медведя делать трюки. К счастью, это перестало быть привычкой и подобное давно запрещено. А пословица осталась навсегда.6-russkix-poslovic-kotorye-budut-prodolzhat-udivlyat-mir4. «Вернемся к нашим баранам» — Эта же пословица присутствует в некоторых других языках и хорошо понимается при переводе. Значение идеомы понимается сразу, как в прямом, так и в переносном смысле.
Эта фраза вошла в русский язык в пятнадцатом веке из французского языка. Она связана с конфликтом, в котором участвовал мэтр Ля Фарс де Пателин, обвинивший пастора Дрейпера в краже овец. Во время суда оба начинали спорить, и судья, которому надоела болтовня не по делу, сказал: «Можем ли мы вернуться к баранам?».6-russkix-poslovic-kotorye-budut-prodolzhat-udivlyat-mir5. «Метать бисер перед свиньями» — аналог в Европе: «Залейте бусинками свиней».
Пословица подразумевает реальную трату времени и ресурсов впустую. Фраза пришла из Евангелия. Лексическое значение фразы призывает не тратить хорошие вещи на людей, которые не заслуживают их. Текстуально Иисус говорит: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали их ногами и, обратившись, не растерзали вас».6-russkix-poslovic-kotorye-budut-prodolzhat-udivlyat-mir6. «Из шкуры вон лезть»  —  зарубежный европейский аналог: «Снимите кожу».
Это выражение эквивалентно прямому и переносному значению через мозоли и неимоверную усталость работать, чтобы достичь цели.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *